Hoy nos toca hablar acerca de un famoso anime perteneciente a TMS Entertainment. Así es, nos referimos a Detective Conan, una serie de anime que cuenta actualmente con 975 capítulos basada en el manga de Gosho Aoyama que cuenta con 96 volúmenes con más de mil capítulos y sumando.
Dejando todos esos detalles a un lado, hoy queremos platicar con ustedes sobre el doblaje latino de la serie el cual consta de dos etapas. La primera comienza en Los Ángeles de Estados Unidos. Dicho proceso de doblaje fue hecho entre 1998 y 2001, la cual contó con la dirección de los siguientes actores.
-
Carlos Carrillo | (Voz de Carlos Guzmán / * Kogoro Mouri *)
-
Guillermo Romano | (Voz de Inspector Vera * Megure * / Profesor Cardillo * Agasa)
-
Roberto Alexander | (Voz de Inspector Vera / * Megure * 2nda Voz)
-
Roberto Colucci
-
Rocío Gallegos | (Voz de Sarita / * Sonoko)
Este doblaje se realizó en Point.360 y contó con la traducción de Rocío Robledo. Dicha traducción se realizó mediante guiones en inglés que fueron entregados por la misma TMS, quien además pidió un cambio total de los nombres de los personajes (Salvo muy pocas excepciones) debido a las políticas que (desde su filial en Estados Unidos) manejaban en ese tiempo respecto a la localización de sus doblajes. Solamente se alcanzaron a doblar 123 capítulos (numeración japonesa), donde el opening 1 estuvo doblado y se quedó durante toda esta etapa (aunque salieron los openings 3 y 4 en pantalla, el opening 1 doblado siguió siendo el utilizado en el audio), mientras los endings se quedaron en su versión instrumental.
Desde entonces pasaron exactamente 14 años de que se estrenó un capítulo nuevo de “Detective Conan” con doblaje, sin posibilidad aparente de regreso hasta que llegados al año 2014, el canal chileno ETC TV (actualmente solo ETC, aunque aún es llamado de repente como “ETC TV”) decidió comprar nuevos capítulos a partir del capítulo 124 (es decir, desde donde se quedó la anterior etapa pero sin redoblaje de sus episodios), volviendo de esta forma el doblaje de la serie, empezando una nueva y segunda etapa.
El estudio encargado de retomar el doblaje, sería AEDEA Studio y esta segunda etapa contaría con muchos cambios. Una diferencia notable respecto a la primera etapa aquí es que se mantendrían los nombres originales de los personajes tal como son en Japón, pero contando aún con las guiones en inglés entregados por TMS (aunque fijándose en las guiones japoneses para un mejor trabajo) para la traducción. A continuación les dejaremos a parte del personal de AEDEA.
-
Mauricio Villaroel | Dirección (Episodios 124-262, 264-283), Traducción y Adaptación (Episodios 124-139, 141-147, 156-164, 166-168, 174, 176-178, 189-192)
-
Cristóbal Sepúlveda | Traducción y Adaptación (Episodios 192-193, 219, 222-237, 253-254, 284-288)
-
Ximena Marchant | Traducción (Episodios 140, 165, 179, 182-183)
-
Natalia Baldebenito | Traducción (Episodios 148-155, 169-173, 175, 180-181, 184-187)
-
Carlos Moraga | Traducción (Episodios 194-195, 208, 238-244, 258-262, 264-283)
-
Diego Soto | Traducción (Episodios 197-198, 201-207, 209-218, 220-221, 251-252, 257)
-
Salomé Anjarí | Interprete y Adaptadora de “Campanas de invierno”
-
Mauricio Villaroel | Dirección Musical
-
Sebastián Herrera Altemir | Ingeniero de Mezcla
El cambio de elenco, el cual previamente ya tuvo experiencia con la franquicia por medio de demos (para obtener el doblaje de la serie) y el doblaje de la película 3 que hicieron con anterioridad para TMS, doblaron los epílogos, avances, pistas y chistes de Conan, elementos que fueron inexistentes (salvo el epílogo del episodio 78) en el doblaje anterior y en casos como las pistas y chistes de Conan, de casi todo el material internacional, trayendo de esta forma, mucho contenido que se convertirían en exclusivos del doblaje latino fuera de Japón gracias al gran cariño y respeto que la gente de “AEDEA Studio” le dio a la serie, además de que se traería el doblaje de los openings 9, 10 y el ending 14 (mientras que el resto estuvieron en japonés). El estreno fue producido el lunes 10 de noviembre del 2014, contando con una buena sintonía aquel día.
Desafortunadamente, el doblaje latino de esta segunda etapa terminó en octubre del 2017, dejándonos de nuevo sin el doblaje de más episodios, algo que fue una pena para los fanáticos de la franquicia.
En paralelo al recorrido de la serie, tuvimos 5 películas dobladas de la franquicia y la serie de Magic Kaito 1412 del mismo creador (y donde aparecen personajes del universo de Conan ), las primeras 2 películas con doblaje mexicano en 2010, la película 3 en 2013 que como fue mencionado anteriormente, fue doblada por el elenco de AEDEA de la segunda etapa, mientras que las otras 2 (películas 18 y una película crossover con Lupin tercero) y la mencionada serie de Magic Kaito 1412 se doblaron con el mismo elenco mexicano pero con cambios entre el 2016 y 2017.
También se planeó traer en el 2016, la película 19 “Detective Conan: Los Girasoles del Infierno”, pero por lo mal recibidos que fueron en su momento el doblaje mexicano que tuvieron los materiales doblados allí de la franquicia, recibieron un rechazo del público que llevó a que dicha película se estrene solamente subtitulada en un único cine en México en el 2019, provocando un fracaso en taquilla producto de la negligencia de la gente involucrada, además que también el año pasado (2019) ETC dio una tanda subtitulada de episodios de Detective Conan, que a falta de noticias de una tanda nueva que prometieron para este 2020, su futuro es incierto.
La historia de la trayectoria de la película 19 de Detective Conan Los Girasoles del Infierno por Latinoamérica contada en tweets.#DetectiveConan #ConanETC https://t.co/pt1gz6owr7
— MaxTaylor (@Maxtaylor_Max) August 13, 2019
Por todo lo anterior, tanto la gente fanática de la serie, como el estudio encargado del doblaje latino hecho en Chile de AEDEA, han buscado formas de poder continuar nuevamente doblaje, mientras que AEDEA está ahora en la búsqueda de poder grabar y dar a conocer el doblaje de episodios inéditos, el fandom comenzó a hacer sus pedidos y etiquetar a TMS, y a la distribuidora de películas de Austral Entertainment, así como cadenas de cine, streamings y canales de televisión (incluido al mismo ETC)
¿Capítulos inéditos? ¿Qué es eso? Todo el misterio, las interrogantes e intrigas saldrán a la luz… pic.twitter.com/YEiPuGvVrj
— Mauricio Villarroel Sáez (@AedeaStudio) July 5, 2020
Esto es tanto para el regreso del doblaje de la serie, como la llegada en doblaje y subtítulos para toda la región de la próxima película (la 24, planeada para estrenarse en abril de 2021 en Japón) de la franquicia “Detective Conan: The Scarlet Bullet“, el cual ya cuenta en la actualidad con el apoyo de la gente involucrada en el doblaje chileno como la misma actriz que le da voz al protagonista de Conan Edogawa, Consuelo Pizarro, para que más gente fanática de la franquicia use los hashtags creados para esta campaña, #ScarletBulletLA y #ConanETC, por Twitter y Facebook.
https://twitter.com/SHlNLAN/status/1280652884749824001?s=19
Con todo esto contado, pedimos desde Funianime a todo nuestro público, la unión de la fanaticada para cumplir los objetivos de los hashtags, usando tanto el #ScarletBulletLA como #ConanETC, arrobando y etiquetando a TMS, Austral, ETC y más canales, streamings y cadenas de cine, para poder traer la franquicia de vuelta a Latinoamérica, con doblaje latino hecho en Chile y una versión subtitulada para la película 24 de Detective Conan: The Scarlet Bullet, y el mismo doblaje de vuelta para la serie.
Créditos por la nota: Luis Rojas y MaxTaylor.
Comentarios