Cinépolis Klic ya está disponible en Chile y Colombia

Recientemente se ha visto un increíble incremento en las plataformas de Streaming que prestan su servicio en Latinoamérica, asimismo, también se están abriendo su lugar las plataformas de compra y renta de contenidos, un mercado que por mucho tiempo solo fue manejado por iTunes. Amazon estrenó hace pocos días la tienda del servicio Prime Video en España y Latinoamérica, y ahora ha sido Cinépolis quien ha decidido abrir su plataforma de compra y renta, llamada Cinépolis Klic, para Chile y Colombia.

El 7 de Mayo fue estrenada la plataforma en Chile, para ese entonces también estaba creada la respectiva página para Colombia, en un dominio .co que sin embargo aún mostraba los precios en pesos mexicanos y el login no funcionaba. Durante este mes de Junio se habilitó completamente la página colombiana, ahora mostrando los precios en la moneda local.

Si bien, el catálogo difiere entre los dos países, y a la vez ambos difieren del mexicano. Titulos como Espiritus del Mar, estrenada hace pocos días gracias a FanimeR (Madness Entertainment), solo están disponibles en México, por lo que podemos esperar exclusivas para cada país.

Por el momento, solo es posible pagar mediante puntos de la tarjeta Club Cinépolis en Chile, en Colombia solo está disponible el pago mediante tarjeta de crédito o débito. Los usuarios que se registren hasta el próximo 30 de Junio podrán disfrutar de su primera renta gratis, sin embargo esto no está disponible para todos los titulos.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

¿El doblaje colombiano está en crisis?

La historia del doblaje en Colombia iniciaba con la creación del Grupo Centauro en 1976, impulsado por el reconocido cineasta y productor colombiano Gustavo Nieto Roa y un creciente grupo de actores, influenciados por el auge del entretenimiento en el mundo, y las posteriores adaptaciones de este al idioma Español, en esa época producidos por España y México.

El primer doblaje hecho en Colombia para una película extranjera fue “Un Comisario Acusa”, película rumana que fue doblada al español en 1979 en Centauro Comunicaciones bajo la dirección de Gustavo Nieto Roa. A partir de allí comenzó la especialización del país en el área del doblaje y la actuación de voz, tanto para películas como para la radio, que aún conservaba su vigencia.

Actualmente se ha visto una extraña disminución en la producción de doblajes hechos en el país, lo que ha llevado a muchos a pensar que la industria podría estar en crisis, e incluso en riesgo de una inminente desaparición.

Nos comunicamos con la academia Talento Internacional Colombia, y con su director de proyectos, Wolfang Galindo, para intentar dar respuesta a una pregunta clave: ¿el doblaje colombiano está en crisis?

Talento Internacional Colombia es una academia y también estudio de doblaje que cuenta con 15 años de trayectoria. Fue fundada en 2005 por un nutrido grupo de actores colombianos que buscaban dar a conocer su trabajo, mismo que muchos atribuían erroneamente a México, series como Samurai X, Hunter X Hunter, Kid Músculo, Sakura Wars, por mencionar algunos.

Actualmente es quizá la mayor academia del país, en lo que concierne a la actuación de voz, y tiene convenio con todos los estudios de doblaje colombianos y muchos en el exterior. Su director de proyectos, Wolfang Galindo, es también uno de los actores con mayor trayectoria en el doblaje.

Funianime: ¿Considera que el doblaje colombiano está en crisis?

Wolfang Galindo: “No, no está en crisis. Llevamos 41 años produciendo doblajes para toda latinoamérica, desde el año 1979. Esto es como todo, a veces hay muy buen flujo y a veces baja un poco, pero desde que estoy en el doblaje hace 24 o 25 años, siempre las empresas graban generalmente todos los días. Cada empresa tiene varios estudios de doblaje, cada una tiene aproximadamente 5 estudios de grabación, los cuales generalmente se utilizan todos los días. Están los estudios principales, Provideo, Centauro Comunicaciones y VC Medios Colombia y vienen los demás, como NK Producciones, DLM, Frecuencia Creativa y Talento Internacional Colombia, que hacen doblajes pero esporádicamente, porque se dedican más a la parte comercial. Así que el doblaje en este momento, a pesar de la pandemia, no está en crisis, seguimos grabando, las empresas están ideando formas de poder grabar desde la casa, pero se sigue grabando y muchos van a los estudios muy bien protegidos con algunas recomendaciones de bioseguridad y se sigue grabando en un buen volumen.”

Pudimos concluir además que la escasez de nuevos talentos estaba más marcada en las voces mayores, es decir, las voces de 45 a 55 años, puesto que muy pocas personas se preparan, y cuando estas voces son requeridas tienen que usarse actores mucho más jóvenes que intenten falsearlas para lucir mucho más mayores, pero lo ideal sería tener voces de esa edad o muy cercanas.

Sobre los clientes que siguen enviando sus trabajos al país, se destacan Fox, Netflix, MultiPremiere (México), Universal, History Channel, Boomerang, TNT, Cinemax, Discovery Kids y Cartoon Network. Y reluce la nula relación con Disney.

Las empresas colombianas siguen manteniendo relación con las extranjeras, mayormente con las mexicanas. Talento Internacional Colombia ha colaborado con The Kitchen (Miami), y mencionan que los actores los respetan. Sin embargo aclaran que aunque los fanáticos mexicanos suelen ser muy celosos con sus doblajes, y tienden a rechazar cualquier otra propuesta, entre los actores la competitividad es simplemente profesional.

Agregan que el doblaje colombiano es competitivo, de lo contrario no se seguirían enviando nuevas producciones al país, y que la percepción de la disminución de doblajes está dada porque Colombia se ha dedicado mayormente al doblaje comercial, al ser el doblaje un gran conjunto de elementos en los que cada actor y país destaca a su manera.

También influye el nicho de contenido que se investigue, el doblaje colombiano es muy reconocido en los reality show, sin embargo estos contenidos normalmente no tienen mucha difusión, comparándolos con las películas o series de las plataformas más populares.

Si bien, el doblaje de animes si disminuyó considerablemente, siendo los más recientes Ultraman y Glitter Force Doki Doki, esto no significa que el doblaje colombiano esté disminuyendo, sino que se está especializando en contenidos alternativos.

Entonces, es completamente incorrecto hacer alusión a la crisis del doblaje colombiano. Este sigue siendo competitivo, y espera seguir mejorando para lograr un mayor reconocimiento. Agradecemos a Talento Internacional Colombia por aportarnos tan valiosa información y esperamos muy pronto tener grandes noticias desde el país cafetero, así que les recomendamos seguir atentos.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

Inazuma Eleven continuará su doblaje en Colombia

El doblaje de Inazuma Eleven ha tenido muchos cambios durante su realización, los primeros 78 episodios de la serie fueron hechos en 2 diferentes estudios, con 3 diferentes directores. A esta tendencia de cambios se agregará una más reciente, ya que se conoció que el doblaje de la serie cambia de país, y ahora estará a cargo de voces colombianas.

La información disponible es muy limitada, por cuestiones de confidencialidad, pero se sabe que el cliente involucrado pidió al estudio colombiano copiar lo más posible las voces mexicanas. Por el momento se tiene certeza de que la continuación del anime clásico (episodios 79-127) será doblada, sin embargo no se tiene confirmación sobre las demás temporadas.

Desde Colombia piden a los fans no sepultar el doblaje sin verlo primero, se está trabajando muy duro para entregar un buen resultado. Y aunque tienen claro que cambiar el elenco de una serie no es una buena idea, esas decisiones no están en manos de los estudios, sino del cliente.

Los primeros 78 episodios del anime están disponibles en Prime Video, con su respectivo doblaje mexicano. Se desconoce el destino del doblaje colombiano, y esperamos tener más información muy pronto.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

Ghost In The Shell: SAC_2045 ya disponible en Netflix con doblaje al español

El 23 de Abril Netflix agegó a su catálogo la primera temporada de Ghost In The Shell: SAC_2045, en esa ocasión ingresó únicamente subtitulada a nivel mundial debido a que la pandemia por COVID-19 impedía la realización de los doblajes. Ha sido el pasado 26 de Mayo que Netflix agregó los diferentes doblajes.

El doblaje al español fue realizado en Producciones Grande bajo la dirección de Luis Leonardo Suarez, con la notable ausencia de Gaby Willer, la voz original de Motoko Kusanagi. Adicionando también multiples referencias a la cultura Geek. Se conoció que el proyecto quedó detenido en el episodio 5, antes de que se decretaran medidas en México para contener la expansión del COVID-19, por lo que tuvo que ser terminada de manera virtual.

Si bien, Dorohedoro no ingresó a la plataforma con doblaje, a pesar de haber sido estrenado después de la terminación de la medida decretada en México. Probablemente dicho doblaje no ha concluído, o quizá Netflix espera que los doblajes en todos los idiomas estén disponibles para agregarlos.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

PlutoTV estrena nuevo canal de anime

Pluto TV es un servicio de streaming gratuito propiedad de ViacomCBS, cuya oferta de contenidos se destaca por la adición de series anime. Ahora, el servicio agregó un nuevo canal de anime, llamado Anime Acción, que incluye series del catálogo de Viz Media, que en Latinoamérica son distribuidos por Televix Entertainment.

Inicialmente Pluto TV incluía las series de Bakugan, Beyblade y Los Defensores de Di Gata (que realmente es una serie canadiense), ahora se pueden ver Bleach, Naruto y Death Note en Anime Acción. Sin embargo los títulos no se encuentran en la sección On Demand, al menos de momento.

En la entrevista hecha por Funianime a Pluto TV mencionaban que tenían varios animes en lista, entre ellos Naruto, Bleach, Death Note e Inuyasha, entre muchos otros títulos de Televix y otras distribuidoras, por lo que podemos esperar la adición de otros canales y títulos.

Para la realización de esta nota se tomo información de TVLAINT.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

Amazon Prime Video habilita la compra y renta de películas en México

Amazon habilitó una de las opciones más esperadas para la plataforma de Prime Video, se trata de la posibilidad de rentar y comprar títulos en estreno. Hace pocos días esta característica se había habilitado en España, dando pistas de una inminente llegada a Latinoamérica.

Es claro que la mayor parte del contenido de Prime Video está disponible solo en Estados Unidos, esto debido a cuestiones de licencia. También es conocida la cantidad de películas que Amazon tiene disponibles para compra y renta, lo que hace muy atractiva a la plataforma. Sin embargo estas caracteristicas no estaban disponibles en los territorios hispanohablantes, a pesar de que muchos títulos son distribuídos por las propias compañías productoras sin intermediarios.

Ahora esto no será un impedimento, ya que tanto en España como en México está disponible la tienda de Prime Video. Por el momento el servicio cuenta con pocos contenidos, además de que solo está disponible en México, pero se espera un pronto despliegue en Latinoamérica y un considerable aumento de los títulos disponibles.

Los títulos incluidos en la suscripción de la plataforma no sufrirán ninguna afectación y se continuará agregando contenido a ambas plataformas.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

Ediciones Babylon licencia el manga de Fate/Stay Night: Heaven’s Feel en España

La editorial española Ediciones Babylon anunció que adqurió la licencia del manga Fate/Stay Night: Heaven’s Feel, cuya serialización será anunciada cuando termine la actual emergencia por el COVID-19.

Si bien la historia original de Heaven’s Feel está presente en la novela visual de Fate/Stay Night, lanzada en 2004 por Type-Moon, esta tuvo una adaptación a manga estrenada en 2015 y dibujada por Task Ohna. Retoma la tercera ruta de la novela original, en esta ocasión centrada en Sakura Matou, y los sucesos que transcurren durante la guerra del santo grial. Actualmente cuenta con 8 tomos, publicados en la revista Young Ace de Kadokawa.

Cabe aclarar que aunque Ediciones Babylon no tiene presencia en Latinoamérica muchos de los mangas licenciados en España son distribuidos por diversas tiendas de la región, ya que el mercado europeo tiene una gran cantidad de títulos que no están disponibles en distribuidoras locales.

Recordamos también que la trilogía de películas se encuentra licenciada en Latinoamérica por Kem Media, y la última de ellas, Spring Song, tuvo su estreno aplazado en todo el mundo por la actual emergencia por COVID-19.

Fuente: Twitter

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20

Tenki No Ko fue filtrada en la web

Desde el nacimiento de internet la piratería ha tenido un avance impresionante a nivel mundial, debido al fácil acceso al material protegido por derechos de autor desde cualquier lugar. Por supuesto, la industria cinematográfica ha sido sumamente afectada, en ocasiones se producen filtraciones del material de forma anticipada, y es lo que ha ocurrido en este caso a la nueva película de Makoto Shinkai, que ha comenzado a circular libremente por la red.

En esta ocasión no se trata de una filtración como tal, sino de una versión estrenada de manera anticipada y exclusiva para Paises Bajos, en diversas plataformas VOD. En Paises Bajos la película es distribuída por Periscoop Film y fue estrenada en cines en Enero del presente año. Cabe aclarar que la primera edición física en estrenarse será la de Japón, que tiene fechado su estreno para el próximo 27 de Mayo, lo que se traduce en que la versión filtrada estará circulando con un mes de anticipación a cualquier otro soporte legal.Si bien, las páginas de streaming han tomado diferentes medidas de seguridad para proteger sus contenidos ante las descargas ilegales (DRM), estas ya han sido descifradas, afectando de golpe a muchas plataformas actuales que usan encriptación similar como Netflix, Amazon, HULU, entre otras, cuyos contenidos circulan por la web minutos después de haberse publicado, o incluso antes.

Un caso similar ocurrió hace poco, cuando la película de Dragon Ball Super: Broly fue liberada de forma anticipada en Amazon Prime Video en el Reino Unido, a pesar de ya existir una versión filtrada de Funimation, pero de calidad inferior. En ambos casos la piratería hizo lo suyo, por lo que circularon copias no autorizadas de la película con mucha anticipación al estreno en la mayoría de paises, afectando la recaudación.

Para Latinoamérica estaba planeado el estreno de Tenki No Ko durante estas fechas, pero debido a la emergencia por COVID-19 las funciones fueron aplazadas de manera indefinida. En nuestro territorio el título está bajo licencia de Diamond Films y tenía planeado su estreno en Cinépolis y Multiplex (Argentina) en versión subtitulada y doblada al español. La invitación es a apoyar el material original, para que se sigan estrenando nuevos títulos en la región.

Proximamente se publicará un artículo explicando el proceso de la piratería en Latinoamérica, donde se explicará mejor el fenómeno que actualmente se está viendo, pero que sin embargo siempre ha existido.

Compartir
fb-share-icon0
Tweet 20