Personalmente creo que la serie que se llevó toda la atención de los fanáticos en esta temporada fue Chainsaw Man, serie que hace relativamente poco tuvo una pequeña polémica con su doblaje, tienen el resumen de los sucedido aquí. Pero otro anime que está estrenando su segundo arco en esta temporada es Spy x Family, las aventuras de la familia más querida por todos nosotros estrena su doblaje latino todos los sábados en Crunchyroll y está semana logró entrar en nuestro top 10 de las encuestas de doblaje latino después de mucho tiempo.

En medio de todo esto, hace poco tomaron mucha repercución algunas opiniones sobre la serie, más específicamente del doblaje de nuestra pequeña Anya, hecho por una talentosísima ElizabethShevaInfante. Algunos fans se manifiesta disconformes en twitter con respecto a la caracterización del personaje.

Personalmente creo que el tweet que inició con todo fue este que vemos abajo, en las respuestas tenemos todo tipo de opiniones.

  • “En Japones tambien pronuncia mal las palabras, solo que no te das cuenta porque, sorpresa, no sos japones”
  • “No sé si así habla en el japonés, pero Dios santo, su voz en este doblaje contrasta mucho con la de sus compañeros de la misma edad, me parece irritante.”
  • “Anya no tenía 4 años? Porque si es así… No entiendo realmente la queja. Osea la mayoría de los niños pequeños cuando hacen berrinche hablan super mal.”
  • “El problema es que Anya no sabe pronunciar algunas palabras pero cuando habla normal si se le entiende, acá lo exageraron llegando al punto de que suene como una idiota y que lo justifiquen con que tiene 4-5 o 6 años es excusa para no aceptar que esta mal hecho.”
  • “Otaku descubre que un niño de como 4 años no tiene una diccion perfecta ni habla de forma ‘kawai'”
  • “A mí me parece una buena caracterización ya que en el japonés también habla así.”
  • “A mi lo único que me molesta es que Anya es la única con esa voz, literalmente de todos sus compañeros que son por mucho 2 años mayor que ella suenan como adolescentes.”
  • “Tiene cuatro años, es lógico que hable así, en la version japonesa no lo notas porque no sabes japones, y por último es un berrinche, tiene que ser irritante.”

El tema escaló tanto que incluso la talentosa Majo Montesinos opinó del tema en twitter, recordemos que ella se encarga de darle voz y vida a Anya para nuestros amigos de España.

Spy x Family

Personalmente no noto un cambio tan grande en el doblaje de Anya entre la primera y segunda temporada, siento que la directora, Karina Altamirano, y Sheva Infante hicieron un trabajo espectacular en adaptar a la pequeña Anya para nuestra región. Recuerdo que cuando el doblaje se estrenó hace ya unos meses a todos nos encantó su caracterización y la aceptación fue unánime en las redes sociales, personalmente no entiendo la lluvia de críticas ahora si la interpretación no cambió de una temproada a otra.

Otro argumento que se lee en redes sociales que es que Anya ‘no tiene buena dicción y no se entiende en sus diálogos’, no estoy para nada de acuerdo en esto ya que a Anya se le entiende perfectamente al momento de expresarse y lo sigue siendo con ese tono y de esa forma tan característica que siempre, simepre, nos saca una sonrisa.

Personalmente creo que el trabajo que ha hecho todo el equipo de doblaje latino de Spy x Family es espectacular, desde la directora, los interpretes y del equipo técnico. También tenemos que darle mención honorífica a Cesia Estrada, que hizo un trabajo espectacular añadiendo referencias en algunos diálogos de la serie, todo esto sumado a la interpretación de Elizabeth Infante y los demás actores, lo convierten una localización muy divertida que siempre está ahí para sacarnos una sonrisa.

No olviden apoyar a sus doblajes favoritos en nuestras encuestas semanales de doblaje latino, pueden hacerlo entrando a Funianime.com/Encuestas.